Monday 23 January 2012

Birds' Modern Insurance Law

剛考完試,成績還沒出來,感想先保留。不過,這期間受益最多的應算是保險法了。

英國的法律體系與台灣不太一樣,它們有很多 case law。面對考試,能記住當然是最好。不過今天要講的不是台灣與英國法律的比較,也不是如何應付考試。想講"英文"。

其他的科目沒有這科這麼深的感受。法律的英文用字比較精確,句子比較長,也比較複雜一些。

有些字的用法與平日不同。印象比較深的是 effect,這字常出現,卻是當動詞用。例如出現在老師的講義上的:
The buyer is therefore protected by the policy even though he acquired his interest in the goods some time after the policy was originally effected and even if, unknown to him, the cargo has already been lost.

也看過 circumstanced 這個字。忘記當是是當被動還是當形容詞。

除了老師的講義外,老師的書單也包括了 Birds' Modern Insurance Law. 記得當時老師說,若是預算有限,這本是一定要買的。

個人對這本書是又愛又恨。愛的是真的寫的很好,恨的是好看到讓我沈醉在它的文字中,忘了正在唸書。

No comments:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Translate

Blog Archive