Saturday 10 May 2008

about learning English

背景說明:Amanda 是前陣子在路.自學館上認識的,她表示有問題想私下問我,問我連絡方式,因為...,而且...,所以就留 Blog 的連絡方式了...

在徵得 Amanda 的同意,將回信的內容 po 上來。這篇歡迎大家留言提供想法~


Dear Amanda,
其實 Grammar in Use 那套文法書,妳實在不應一次買二本。太浪費了~妳應該先買初級的。沒特別意思,不單純因為妳的單字量,主要是這是妳第一次接觸全英文的文法書。

關於文法書的學習,我的方式真的就是去閱讀,再進行瞭解,再做題目(如果有題目的話)。因為那些都是以英語為母語的人所寫的呀!所以不會有錯!所以我真的很少去想為什麼?就只是把它吸收起來。文法講解如果有不瞭解的地方,妳可以透過它的例句去推敲,重點不在於翻譯,而是瞭解它的 pattern,或是說它的原理,這樣子的話,下回遇到了相同的情境不同的場合,妳就會用了。

因為我手邊的是中級的,不知初級的是否也是前幾章為時態?老實說,中文與英文是截然不同的語系。特別是時態,中文並不像英文分得那麼細。我當時是先看過,但還是不會,常常犯錯,沒辦法,就順著進度看到後面的章節了,可是當我在閱讀文章時,我會多注意別人時態的用法,然後再回去看,久了就會了。真的!以前我的寫作很少出現present perfect,現在雖然還不太會解釋,但會很理所當然的把它寫出來了。我想,應是要透過閱讀去內化、鞏固,最後它將會融入妳的血液了~

妳說,當妳看文法書時,心中有很多 “為什麼”,可是文法書中似乎沒有解答。不知道這情況是看英英文法書才有的,還是就算看中文版也是如此呢?不過,有疑問表示妳有在思考哦~但,我想,妳占了個地利之便吔~妳可以就近問英文老師呀!這可是大學生的福利吔~

paper 的翻譯喔~個人認為~<真的只是個人意見哦>~妳就直接拿出英漢字典好了~因為英英字典的目的,在於利用英文去思考英文。若妳的目的是要翻譯 paper,當妳以英文恩考英文的方式瞭解了,可是下個步驟,卻是 “那我要以用怎樣的中文來表達呢?” 我同意,良好的英文程度可以使翻譯具有 “信達雅”。但目前妳的首要任務是-在 deadline 之前完成老師的要求,不是嗎?

英英字典的目的在使用它,而非拿來裝飾書櫃吔~一個字該如何使用,應由 context 前後文來決定,不過,如果妳的單字量不大的話,當務之急,應是換一本比較比較簡單的字典,而非單純迷信大師所推薦的。例如,我的第一本英英字典-Longman Dictionary of American English,它對於妳所提到的 challenge,當動詞用時,只有二個用法
1. to call (someone) to compete against one, esp. in a fight, game, etc.
2. to question the lawfulness or rightness of.

我想這二個意思都不難理解,也都是最常見的用法。先把最常用的意思記住了,在 20/80 原理之下,妳將可以瞭解八成的意思。

單字的學習部份,或許妳可以參考一下我目前所執行的計畫。<詳前一篇 必要之惡II*>

自學或補習等,不諱言,各有其優缺點。但不論何者,只有發自內心的渴望,才能真正指引妳的方向。

Take care,

Philosophiae


* 因為 blog 的整理,必要之惡 II 改名為 Vocabulary II,而且被收到 Philosophiae 私人檔案中,不過,其重點主要就是 Burry 的背單字方法。

3 comments:

P.S. said...

at 11 May 2008 12.02 Amanda said

HI...

我看到囉~
我還要整理一下腦袋哩!
路.自學館的訊息我也不太會用,
不過看來,似乎要收件人看信了,
寄件人的訊息才會變成寄件備份!!

呵呵~下次再來請教妳喲!

P.S. said...

at 11 may 2008 12.04 Amanda said

忘了加一句:
秀出我的名字,有點不好意思哩...^^|||

P.S. said...

at 11 May 2008 19.48 Philosophiae said

好奇怪的設計哦~這是為了要確定對方有收到信的機制嗎?

名字的事,如果妳很介意,我下次會注意的.

不要客氣~~很高興可以幫得上忙~

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Translate

Blog Archive